$1542
federal de ontem à noite,Sala de Transmissão ao Vivo em HD da Hostess Bonita, Levando Você por Novos Jogos, Explorando Mundos Virtuais e Desafios que Testam Suas Habilidades ao Máximo..Outro tradutor importante foi João de Sevilha. Junto com Domingo Gundisalvo durante os primeiros dias da Escola, ele foi o principal tradutor do árabe para o castelhano. João de Sevilha traduziu ''Secretum secretorum'', um tratado enciclopédico árabe do sobre uma ampla gama de tópicos, incluindo política, ética, fisionomia, astrologia, alquimia, magia e medicina, que foi muito influente na Europa durante a Alta Idade Média. Ele também traduziu muitos tratados de astrologia de Alfragano, Albuxar de Bactro, Alquindi, Amade ibne Iúçufe, Albatani, Tabite ibne Curra, Alcabici, etc. Na filosofia, ele produziu traduções latinas de Avicena, ''De differentia spiritus et animae'' de Costa bem Luca, Alfarábi, ibne Gabirol (Avicebrão), Algazali, etc. No geral, ele é conhecido por suas sínteses inteligentes, combinadas com suas próprias observações e interpretações, principalmente na astrologia.,A riqueza multicultural do Alandalus, iniciada na era do governo da dinastia omíada naquela terra , foi uma das principais razões pelas quais os estudiosos europeus viajavam para estudar lá já no final do . Como os governantes de língua árabe que inicialmente vieram em 711 se misturaram e se casaram com as populações locais, a coexistência de árabe, hebraico, latim e o vernáculo românico local viu o surgimento de novos vernáculos pidgin e formas de música bilíngues, bem como a criação de novos corpos de literatura em árabe e hebraico. O ambiente gerou multilinguismo. Esta era viu o desenvolvimento de uma grande comunidade de cristãos de língua árabe (conhecidos como moçárabes) que estavam disponíveis para trabalhar em traduções. Mas os esforços de tradução não foram metodicamente organizados até Toledo ser reconquistada pelas forças cristãs em 1085. Os novos governantes herdaram vastas bibliotecas contendo alguns dos principais pensamentos científicos e filosóficos não apenas do mundo antigo, mas também do Oriente islâmico, a vanguarda do discurso científico da época — e tudo em árabe..
federal de ontem à noite,Sala de Transmissão ao Vivo em HD da Hostess Bonita, Levando Você por Novos Jogos, Explorando Mundos Virtuais e Desafios que Testam Suas Habilidades ao Máximo..Outro tradutor importante foi João de Sevilha. Junto com Domingo Gundisalvo durante os primeiros dias da Escola, ele foi o principal tradutor do árabe para o castelhano. João de Sevilha traduziu ''Secretum secretorum'', um tratado enciclopédico árabe do sobre uma ampla gama de tópicos, incluindo política, ética, fisionomia, astrologia, alquimia, magia e medicina, que foi muito influente na Europa durante a Alta Idade Média. Ele também traduziu muitos tratados de astrologia de Alfragano, Albuxar de Bactro, Alquindi, Amade ibne Iúçufe, Albatani, Tabite ibne Curra, Alcabici, etc. Na filosofia, ele produziu traduções latinas de Avicena, ''De differentia spiritus et animae'' de Costa bem Luca, Alfarábi, ibne Gabirol (Avicebrão), Algazali, etc. No geral, ele é conhecido por suas sínteses inteligentes, combinadas com suas próprias observações e interpretações, principalmente na astrologia.,A riqueza multicultural do Alandalus, iniciada na era do governo da dinastia omíada naquela terra , foi uma das principais razões pelas quais os estudiosos europeus viajavam para estudar lá já no final do . Como os governantes de língua árabe que inicialmente vieram em 711 se misturaram e se casaram com as populações locais, a coexistência de árabe, hebraico, latim e o vernáculo românico local viu o surgimento de novos vernáculos pidgin e formas de música bilíngues, bem como a criação de novos corpos de literatura em árabe e hebraico. O ambiente gerou multilinguismo. Esta era viu o desenvolvimento de uma grande comunidade de cristãos de língua árabe (conhecidos como moçárabes) que estavam disponíveis para trabalhar em traduções. Mas os esforços de tradução não foram metodicamente organizados até Toledo ser reconquistada pelas forças cristãs em 1085. Os novos governantes herdaram vastas bibliotecas contendo alguns dos principais pensamentos científicos e filosóficos não apenas do mundo antigo, mas também do Oriente islâmico, a vanguarda do discurso científico da época — e tudo em árabe..